Вольдемар ВоронцовськийАвтор: 

Вольдемар Воронцовський

Відповідальний за розвиток журналу ІТстатті. Має діючий бізнес в IT-сфері. Спеціаліст в галузі заробітку та створенню сайтів.

Вольдемар ВоронцовськийВольдемар Воронцовський

Переклад текстів за гроші: 4 етапи до першого прибутку

Останнє оновлення: Середа, 19 травня 2021 Автор: Вольдемар Воронцовський

Переклад текстів за гроші

 Добрий день, шановні читачі ITstatti.in.ua

Переклад текстів за гроші: 4 етапи роботи + 4 «за» і 4 «проти» такої зайнятості + 6 сайтів, де ви знайдете роботу.

Видів заробітку в інтернеті сьогодні предостатньо. Практично для кожної людини знайдеться посада, де він би зміг залучити додатковий прибуток.

Сьогодні ми розповімо про ще один цікавий спосіб отримання доходу в мережі – це переклад текстів за гроші.

4 етапи роботи з перекладу текстів за гроші

Звісно, для того щоб заробляти на перекладах гроші, необхідно знати хоч одну іноземну мову. Перекладати тексти за гроші можна з іноземної на українську мову, а також навпаки – з української на іноземну.

Щоб отримати роботу з перекладу текстів за гроші, вам потрібно пройти 4 етапи:

  1. Вибір формату.

    Для початку визначитеся, які матеріали ви будете переводити. Найпоширеніший – це, звичайно, художній переклад. Під цими словами мається на увазі, що текст перекладається не дослівно.

    Перекладач, перш за все, керується бажанням передати суть написаного (разом з усіма оборотами, метафорами). Тут необхідно мати ще й талант до писання, щоб зуміти передати на іншу мову все те, що хотів сказати автор оригіналу.

  2. Складання резюме і портфоліо.

    Додатковий заробіток на перекладах зазвичай шукають в інтернеті. Будь-який замовник зажадає від вас резюме, до якого необхідно докласти портфоліо.

    В даному випадку портфоліо – це ваші готові роботи, які ви написали раніше іншим замовникам.

    Якщо ви вперше беретеся за подібну справу, то варто витратити кілька днів і перекласти тексти, які ви відправите в якості портфоліо замовнику. Без наочних прикладів ваше резюме в 90% випадків не будуть навіть розглядати.

  3. Пошук замовників.

    Існує багато сайтів, де можна отримувати гроші за переклади текстів. До докладного списку з оглядом характеристик ми повернемося далі.

  4. Виконання тестового завдання.

    Після того як ви знайдете свого першого замовника, він з високою часткою ймовірності попросить вас виконати тестове завдання. Воно може бути і оплачуване, і безкоштовне.

На цьому етапі потрібно викластися максимально, адже якщо тестове завдання буде виконано ідеально, то ви отримаєте не тільки оплату за надіслану роботу, але і постійного замовника.

Читайте також:Як заробити в інтернеті на перекладі текстів і де знайти замовників для віддаленої роботи?

Які «за і проти» має робота з перекладу текстів за гроші?

Як би не ставилися до заробітків в мережі, для великої кількості людей інтернет – це єдине джерело отримання грошей для себе і сім'ї. Такий варіант зайнятості підходить для мам в декреті, пенсіонерів, студентів і навіть людей з обмеженими можливостями.

Дуже зручно: для роботи необхідні тільки комп'ютер і доступ в інтернет.

На жаль, є і мінуси. Як мінімум, часто немає ніякої страховки від шахраїв, які просто можуть не віддати людині гроші за виконане завдання.

Ми виділили ряд інших плюсів і мінусів професії онлайн-перекладача:

Плюси Мінуси
Цьому заняттю можна приділяти вільний від основної роботи час. Це хороший заробіток і практика для студентів-філологів. Замовлення на переклади текстів за гроші необхідно шукати самостійно. Щодня доведеться домовлятися з новою людиною про умови оплати та інших нюансах.
Фрілансер може відмовлятися від завдань, які вам не сподобалися (точніше, ви самі вибираєте, з чим працювати). Це нестабільний заробіток. Іноді ви не будете відривати голову від монітора, а в погані дні сидіти зовсім без роботи.
Як правило, працюючи в інтернеті з текстовою інформацією, людина розвивається і дізнається багато цікавого. Адже тематика замовлень може бути найрізноманітніша! Є ймовірність потрапити до шахраїв, які після виконання замовлення просто зникнуть і не заплатять обіцяні гроші.
Перекладач отримує не тільки гроші, але і нові знання. Увага: якщо ви бачите пропозицію про роботу, де потрібен початковий внесок, то відразу відмовляйтеся – це обман.
Як тільки ви відчуєте, що маєте достатньо знань і досвіду, то можна пробувати писати власні матеріали і виставляти їх на продаж на різні сайти. Гроші можна заробити лише тільки тоді, коли ви щось зробите.
Ціна такої роботи буде на порядок вище, адже тут мова йде про унікальний матеріал, а не простий переклад. Це вам не офіс, де іноді досить імітувати бурхливу діяльність, отримуючи гроші лише за те, що ви приїхали на роботу.

Скільки грошей платять за переклад тексту?

У сфері заробітків в інтернеті на написанні текстів (і їх перекладі) «ставку» зазвичай встановлюють за 1000 знаків без пробілів.

Тобто, наприклад, замовник просить перевести конкретний текст з оплатою 40 грн за 1000 збп (знаків без пробілів). Якщо ваш матеріал вийде в результаті довжиною 5 500 збп, ви заробите 220 грн.

Як дізнатися, скільки символів ви написали? Найпростіше зробити це прямо в MicrosoftWord, натиснувши на рядок "Число слів" в лівому кутку екрану внизу.

Після натискання на кнопку на екрані з'явиться віконце, де ви дізнаєтеся всю інформацію про кількість символів без пробілів, з пробілами, загальна кількість слів.

Так на які суми може розраховувати перекладач? Найпростіший переклад тексту коштує приблизно 1$ за 1 000 знаків. Якщо текст має вузьку спеціалізацію, то вартість буде вище – від 2-3$.

Чим складніше завдання, тим більше за нього заплатить замовник.

Є кілька факторів, від яких залежить, скільки грошей Ви отримаєте за переклад тексту:

  • швидкість виконання замовлення;
  • досвідченість перекладача;
  • складність завдання (за вузькоспеціалізовану тематику – наприклад, астрономія – платять набагато вище);
  • ряд замовників пропонує підвищену ставку тим, у кого є вища освіта за спеціальністю «Філолог» (бажано іноземної мови);
  • також якщо мова оригінального матеріалу, який потрібно перекласти, на дуже рідкісній мові (шведська, китайська, датська), оплата може досягти і 10$ за 1 000 збп.

Порада: шукайте постійних замовників. Кращим працівникам вони з кожним кварталом збільшують заробітну плату, також іноді перераховують премії за активність і високу старанність.

Місячна зарплата буде залежати від кількості виконаних завдань. Якщо ви працюєте щодня по 5-6 годин, то в місяць дохід може коливатися в межах від 100-300$ і вище.

З часом, ви зможете перекладати тексти швидше і краще, відповідно, і отримувати більше. «Зарплата» перекладача зі стажем і великим досвідом за місяць може досягти і 1 000$.

6 сайтів, де можна знайти роботу перекладачеві

Ми підібрали сайти, де ви можете знайти роботу перекладачем. Всі вони перевірені багатьма фрілансерами і мають численні позитивні відгуки в мережі.

Радимо відвідати всі ці сайти і вибрати, де робота з перекладу текстів за гроші буде найкомфортнішою:

  1. Бюро перекладів «Літтера» (http://www.littera.ru)

    Даний сайт шукає співробітників для написання текстів на технічну тематику. Головне вимоги до кандидатів: досвід роботи від року, володіння російською мовою на високому рівні, профпідготовка в предметній області (технічної).

    Сайт функціонує з 2012 року, виплати здійснюються завжди вчасно. Посада для себе ви знайдете, перейшовши за посиланням: http://www.littera.ru/vakansii/

  2. Бюро «Місто перекладів» (http://www.trworkshop.net)

    Даний ресурс шукає перекладачів не тільки на разові замовлення. Вони також зацікавлені в тривалій співпраці. Пропозиції про роботу ви знайдете в розділі «Робота».

    Якщо зарекомендувати себе з кращого боку, то будете отримувати більше замовлень. Відповідно, зростатиме дохід.

  3. Біржа «Prohq» (http://www.prohq.ru)

    На цьому сайті можна знайти не тільки вакансії для перекладачів, а й інші пропозиції по віддаленій роботі.

    На перекладах тут можна заробити від 4$ за 1 000 збп. Новачкам необхідно купити аккаунт для роботи, щоб обійти деякі обмеження від замовників.

    Численні позитивні відгуки користувачів вказують на те, що обману можна не побоюватися: ресурс має чималу довіру в мережі.

  4. Якісні тексти «Copylancer» (https://copylancer.ru)

    «Copylancer» пропонує роботу для перекладачів і копірайтерів. Тут можна знайти багато завдань різного рівня складності.

    У кожного автора є свій аккаунт, де замовники залишають відгуки та оцінки його перекладених текстів. З часом можна досягти статусу кращого автора, а це дасть можливість отримувати більше замовлень.

  5. Біржа копірайтингу «Адвего» (https://advego.ru)

    Одна з найпопулярніших бірж фрілансу, де можна зайняти себе написанням текстів різної тематики. Тут також вийде знайти завдання з перекладу і написання унікальних статей. Автори можуть шукати замовників самі або просто виставляти готовий матеріал на продаж.

    На Адвего можна також перевіряти унікальність текстів, скачавши програму для ПК, і проводити SEO-аналіз готового матеріалу прямо на сайті.

  6. Антиплагіат «eTXT» (https://www.etxt.ru)

    На даному ресурсі вже працюють понад 900 000 авторів. Тут можна отримувати гроші за переклади текстів, копірайтинг, рерайтинг, правку готових матеріалів.

    Щоб заробляти хоча б 200$ в місяць, необхідно заробити собі хороший рейтинг. Також розцінки залежать від того, який рівень складності завдання вкаже замовник.

Тобто, якщо ви довго працюєте з сайтом, грамотність робіт висока, відгуки замовників тільки позитивні, то ви будете отримувати більше грошей. Є навіть шанс потрапити на вершину «місцевого» рейтингу топ-100, що також сприятливо позначиться на прибутках.

Де ще можна заробити на перекладах?

Крім вищеназваних ресурсів, підробіток перекладачам також пропонують на сайтах знайомств.

Легальним такий заробіток назвати важко. Часто подібні шлюбні бюро відкриваються тільки для виманювання грошей з іноземних громадян. На посаду «фейкових» наречених беруть дівчат, які готові вести листування з чоловіками від імені інших жінок.

Цікаво, що з моральних міркувань представниці прекрасної статі нерідко уникають подібних заробітків. Внаслідок дефіциту кадрів на такі посади готові брати і хлопців.

Завдання нескладні, підійдуть навіть для тих, хто володіє мовою на середньому або низькому рівні. Тим більше, тут можна вдаватися до допомоги онлайн-перекладачів.

Чи можна робити переклади текстів за гроші, не знаючи мови?

Багато хто цікавиться, чи можна заробляти гроші на перекладах, не знаючи мови? Звичайно, бажано мати хоча б мінімальні знання.

Питання виникає тому, що в інтернеті існує багато сайтів і програм для комп'ютерів, які безкоштовно перекладають тексти. Але переклад цей виходить машинним, дослівним. Найчастіше такі матеріали мають багато орфографічних, пунктуаційних і логічних помилок.

Необхідно знати іноземну мову на такому рівні, щоб після перекладу програмою ви могли усунути всі з'явившіся недоліки і зробити статтю читабельною.

Якщо ж рівень ваш не такий високий, і ви навіть не розумієте суті тексту, який потрібно переводити, то помилок не уникнути.

Подібним чином заробляти можна на найпростіших завданнях, за які платять найменше. Не виключено, що після такого переказу за гроші, замовник буде незадоволений, тому доведеться все переробляти.

Переклади текстів за гроші – це досить прибутковий бізнес, якщо ви дійсно володієте хоча б однією з іноземних мов досконало.

Будьте уважні при пошуках роботи, не женіться за великими гонорарами, а вибирайте сайт з відгуками. Гроші обов'язково будуть, якщо любити свою справу і виконувати все на вищому рівні.

Навички, необхідні перекладачам в Інтернеті

  • Мовні навички. Щоб стати успішним перекладачем, вам потрібно буде працювати як на оригінальній мові, так і на носії мови, на якій ви перекладаєте (цільова мова). Крім того, ви повинні добре писати на своїй рідній мові. Лише деякі люди повинні спробувати перекласти мову, яка не є їх рідною мовою, і більшість перекладацьких агентств не розглядатимуть носіїв мови для професійного перекладу. Проводячи час або проживаючи в країні, мову якої Ви збираєтеся перекласти, є прискорювачем вашої ефективності і часто є необхідною умовою стати перекладачем.
  • Навички роботи з комп'ютером. Незважаючи на те, що вам не потрібно бути генієм комп'ютера, здатність переміщатися по різних програмах часто означає більшу ефективність і більш високу працездатність. Крім того, це допоможе з вищезгаданими інструментами CAT і будь-якими проблемами форматування, які можуть виникнути у вас. Як перекладач, ви будете працювати з комп'ютером кожен день, особливо з пакетом Microsoft Office (або аналогічним програмним забезпеченням) і інструментами CAT. Має сенс стати майстерним вибором вашого програмного забезпечення. Крім того, знання InDesign і Photoshop виявиться корисним при роботі з завданнями, що вимагають DTP (Desktop Publishing), і дозволить вам пропонувати цю послугу своїм клієнтам.
  • Ділова хватка. Хороші навички перекладачів не обмежуються мовами. Якщо ваша мета полягає в тому, щоб стати фрілансером, вам також доведеться розвивати навички, які роблять багатьох самозайнятих людей успішними. Отримання хороших знань про методи продажів і маркетингу, а також розвиток професійних характеристик, таких як організація, пунктуальність і завзятість, допоможуть вам успішно працювати.

Вимоги до освіти для перекладачів

Хоча в дуже рідкісних випадках, якщо ви дійсно двомовні і дуже хороший письменник і тільки перекладаєте загальні предмети - ви можете обійтися без формальної освіти. Але більшість перекладачів мають досвід перекладу. Інший виняток - якщо ви підходите до перекладу з поля фахівця. Наприклад, якщо ви двомовні і маєте багаторічний досвід роботи у фармацевтичній галузі, і хочете стати перекладачем, теоретично ви «можете» надавати фармацевтичні переклади. Більшість лінгвістів дотримуються певної міри, хоча останні тенденції показують, що все більше і більше перекладачів отримують ступінь магістра. Найбільша перевага у вивченні перекладу - це той факт, що більшість курсів, як правило, дуже практичні, і нададуть вам навички, які вам знадобляться, коли ви знайдете роботу. Крім того, на такому конкурентному ринку кожна деталь має значення, щоб виділитися. Можливо, вас не помічають, якщо у більшості претендентів є формальна освіта, яка вам не підходить. Хоча освіта важлива, ще більш цінним надбанням є, як ви здогадалися, досвід. Постарайтеся додати стажування або добровільну роботу до навчання, щоб створити свій портфель і поліпшити своє резюме.

Шлях до того, щоб стати перекладачем може сильно відрізнятися від одного професіонала до іншого. Хоча деякі люди вважають за краще концентрувати свій ступінь бакалавра іноземною мовою, інші вибирають спеціальності в галузі маркетингу, управління бізнесом, щоб отримати широкий ступінь бакалавра, яка буде служити корисним доповненням до їх двомовним навичкам. Проте інші можуть зосередити свою програму бакалаврату на галузі соціальних наук або комунікації, таких як патологія мови, грамотність або вивчення мови, освіта, журналістика, медійні або комунікаційні дослідження, право або лінгвістика. Багато перекладачів, які стежать за кар'єрою в міжнародних відносинах, вважають за краще вчитися на випускному рівні, пройшовши магістерський ступінь в області міжнародних відносин, глобальних справ або аналогічної області навчання. Деякі установи можуть навіть пропонувати спеціалізацію з перекладу / інтерпретації в магістратурі з міжнародних відносин. Багато магістранти міжнародних відносин вважають за краще зосередити свій курс навчання на обраній їм мові або регіоні світу, що дозволяє їм отримати цінну інформацію про культуру, релігію та звичаї країни або району.

Ступені магістра в галузі, пов'язаної з міжнародними відносинами, охоплюють теми, важливі для глобальної інформаційно-пропагандистської роботи, включаючи етику, економіку, право, історію та динаміку процесу комунікації. Ці програми готують перекладачів і перекладачів для роботи.

Студентам магістратури міжнародних відносин часто пропонується проводити незалежні дослідження і повні практичні заняття з компаніями, що займаються міжнародними відносинами, як всередині країни, так і в усьому світі. Вивчення та проживання за кордоном є звичайним явищем для студентів, зацікавлених у роботі перекладачів та перекладачів, оскільки це збагачує їх розуміння інших культур та надає їм цінний практичний досвід.

Подібності та відмінності між перекладачами

Деякі перекладачі перекладають усно, а інші інтерпретують письмовий текст; однак як ті, так і інші володіють великими знаннями більш ніж однієї мови.

Усний переклад включає переклад однієї розмовної мови в інший. Для цього вони повинні вміти розуміти мову обох сторін і чітко висловлювати думки та ідеї, що передаються між усіма учасниками. Перекладачі повинні спочатку ознайомитися з предметом, обговорюваним сторонами. Тому усні перекладачі часто проводять попереднє дослідження, що може включати в себе більш докладне вивчення теми обговорення, вивчення бізнесу або учасників обговорення, а також створення списку загальних слів або фраз, пов'язаних з темою. Перекладачі виконують свої послуги особисто або за допомогою віддалених методів зв'язку, таких як телефон та інтернет. Інтерпретатори можуть проводити сеанс інтерпретації одним з двох способів:

  • Одночасне: одночасне тлумачення включає в себе прослуховування, переклад і розмову одночасно; синхронним перекладачам часто доводиться працювати парами, перемикатися кожні кілька хвилин через високий рівень концентрації.
  • Судові розгляди або конференції, наприклад, що проводяться Організацією Об'єднаних Націй, зазвичай вимагають синхронного перекладу. Юридичні процеси, що вимагають перекладу, можуть включати в себе збори адвокатів-клієнтів, попередні слухання, судові розгляди, приписи і свідчення.
  • Послідовний: включає переклад тільки після того, як оратор закінчив вербалізувати групу слів або пропозицій. Послідовний переклад використовується в основному для спілкування між людьми. Усні перекладачі часто працюють в якості інструкторів або супроводжуючих перекладачів, які супроводжують іноземних відвідувачів за кордоном або обслуговують іноземних відвідувачів.

Інші перекладачі перетворять письмові матеріали з однієї мови на іншу. На додаток до чудових навичок перекладу, ці фахівці з мови також повинні володіти першокласними навичками письмового та редагування, а також гострими аналітичними навичками. Робота перекладача може включати в себе що-небудь з електронного листа з одним абзацом в розширений звіт. Їх навички перекладу повинні бути достатньо сильними, щоб переводити роботу в різні стилі письма і предмет. Як перекладачі, перекладачі повинні проводити дослідження, щоб добре розбиратися в предметі або темі. Вони повинні часто консультуватися з автором, щоб прояснити будь-які неясні або незнайомі думки, концепції, ідеї, акроніми і т.д. переклад включає в себе не просто заміну одного слова Його еквівалентом на іншій мові. Замість цього перекладачі повинні повністю розуміти ідеї та думки, щоб забезпечити їх узгодженість, потік і читаність за допомогою перекладеного тексту. Крім того, вони повинні адресувати і пояснювати цільовій аудиторії унікальні вирази, колоквіалізми і сленг.

Багато перекладачів фокусують свою роботу на певній галузі, наприклад:

  • Судовий переклад: юридичні перекладачі повинні бути знайомі з судовою системою і з правовими системами інших країн.
  • Літературний переклад: літературні перекладачі повинні мати можливість перекладати будь-яку кількість документів, від поезії і журналів до офіційних документів і книг.
  • Переклад локалізації: переклад локалізації є однією з новітніх спеціальностей в перекладі, оскільки включає в себе адаптацію продукту (комп'ютерного програмного забезпечення, інтернет-сайтів і т.д.). Для використання на іншій мові з кінцевою метою зробити продукт таким, як якщо б він був спочатку вироблений в країні, де він буде проданий.
  • Медичний переклад: медичний переклад включає в себе переклад матеріалів пацієнтів та інформаційних брошур (найчастіше поширюваних медичними установами, такими як лікарні та відділення лікарів) на іншу мову. Медичні перекладачі повинні бути строго розбиратися в медичній термінології.

Підписуйтесь на нашу розсилку, щоб завжди бути в курсі нових цікавих статей про заробіток і малий бізнес!

Сподобався матеріал? Будь ласка, репости!


Вітаю всіх на нашому інтернет-журналі. Я - Вольдемар Воронцовський. Цей матеріал написаний і опублікований одним з наших авторів (експертом у своїй справі). За кожною статтею стоїть досвідчений співробітник нашої команди, який перевірив матеріал на помилки і актуальність. Познайомитися з нами можна в розділі - «».


Підписуйтесь на наш канал в Telegram і будьте в курсі всіх подій

Додати коментар


Захисний код
Оновити